วันศุกร์ที่ 5 ตุลาคม พ.ศ. 2555

แปลเพลง Part of me - Kety Perry

เพลงนี้แฟนอยากให้แปลค่ะ
เพลงนี้เคยติดชาร์ท Billboard Hot 100 ด้วยล่ะ
มาดูชื่อเพลงกันก่อน
Part of me = ส่วนหนึ่งของฉัน แต่ดู MV แล้ว...
เหมือนเธอจะพลีกายให้ชาติ เพราะโดนผู้ชายหักอกมานะ
ไปดูคำแปลดีกว่าค่ะ


http://youtu.be/uuwfgXD8qV8

Days like this I want to drive awa-ay
วันนี้เหมือนฉันอยากจะไปให้ไกลๆ
Pack my bags and watch your shadow fa-ade
เก็บกระเป๋า และมองเงาของคุณค่อยๆ จางหายไป
cause You chewed me up and spit me out
เพราะคุณทั้งด่าฉัน และทิ้งฉันเหมือนถ่มน้ำลาย
Like I was poison in your mouth
อย่างกับว่าฉันเคยเป็นยาพิษในปากของคุณ
You took my light, you drained me down
คุณเอาแสงสว่างของฉันไป คุณทำลายฉัน
But that was then and this is now, now look at me
แต่มันก็แค่เรื่องในตอนนั้น และในตอนนี้ ตอนนี้คุณดูฉันสิ!!!

This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!
This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!

Throw your sticks and stones
ไม่ว่าคุณจะขว้างท่อนไม้ หรือก้อนหินของของคุณมา
Throw your bombs and your blows
โยนอาวุธหรือระเบิดของคุณเข้ามา
But you're not gonna break my so-o-oul
แต่คุณก็ทำลายจิตวิญญาณของฉันไม่ได้
This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!


I just wanna throw my phone awa-ay
ฉันอยากจะขว้างโทรศัพท์ของฉันออกไป
Find out who is really there for me-e
แล้วออกไปตามหาคนที่จริงใจกับฉัน
cause You ripped me off, your love was cheap
เพราะคุณประเมินค่าฉันผิด ความรักของคุณมีแต่ความหลอกลวง
Was always tearing at the seams
เคยรู้สึกเหมือนจะแตกออกเป็นเสี่ยงๆ ทุกครั้งไป
I fell deep, you let me drown
ฉันรู้สึกแย่สุดๆ คุณทำฉันผิดหวังมาก
But that was then and this is now, now look at me
แต่นั่นมันเรื่องเก่าแล้ว ตอนนี้คุณดูฉันสิ!


This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!
This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!



Throw your sticks and stones
ไม่ว่าคุณจะขว้างท่อนไม้ หรือก้อนหินของของคุณมา
Throw your bombs and your blows
โยนอาวุธหรือระเบิดของคุณเข้ามา
But you're not gonna break my so-o-oul
แต่คุณก็ทำลายจิตวิญญาณของฉันไม่ได้
This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!


Now look at me, I'm sparkling
ดูฉันตอนนี้สิ ฉันทั้งสุกสกาวสดใส A firework, a dancing flame
เป็นดั่งพลุดอกไม้ไฟ แล้วก็คนที่มีชื่อเสียง You won't ever put me out again
คุณจะไม่มีวันก่อกวนฉันได้อีก I'm glowing, oh, woah, oh
ตอนนี้ฉันกำลังสดใสสุดๆ
So you can keep the diamond ring
คุณสามารถรักษาแหวนเพชรไว้ได้  It don't mean nothing anyway
แต่ไม่ได้หมายความว่ารักษาได้ทุกอย่าง In fact you can keep everything
จริงๆ แล้วคุณรักษาได้ทุกสิ่ง Yeah, yeah, except for me
แต่ยกเว้นฉัน!!!

This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!
This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!



Throw your sticks and stones
ไม่ว่าคุณจะขว้างท่อนไม้ หรือก้อนหินของของคุณมา
Throw your bombs and your blows
โยนอาวุธหรือระเบิดของคุณเข้ามา
But you're not gonna break my so-o-oul
แต่คุณก็ทำลายจิตวิญญาณของฉันไม่ได้
This is the part of me that you're never
นี่มันส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน สิ่งนี้คุณไม่มีทาง
Gonna ever take away from me, no
เอามันไปจากฉันได้หรอก ไม่!

แปลเสร็จแล้วจ้าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา
มีบางคำน่าสนใจนะคะ 
อย่างคำว่า "the diamond ring" ในท่อนที่ร้องว่า "So you can keep the diamond ring"
มันแปลว่าแหวนเพชรค่ะ แต่อีกแง่นึงแปลว่าความรัก การแต่งงาน ชีวิตหลังแต่งงานก็ได้ค่ะ
cheap - แปลว่าหลอกลวงค่ะ นอกใจก็ได้นะ
drown - แปลว่าจมน้ำ (แปลในพี่กูฯ) รวมๆ ก็คือตกต่ำนั่นแหล่ะค่ะ


อันนี้แก้ไขแล้วนะคะ เพราะเพิ่งนึกออกว่าแปลผิดไปประมาณ 2 วรรค เพิ่มคำน่าสนใจให้ด้วย 

อ่านแล้วติชมได้นะคะ 
แล้วจะแปลเพลงออกมาเรื่อยๆ ค่ะ ^___^
ขอบคุณสำหรับคนที่ติดตามค่าาาาาาาาาาา

0 ความคิดเห็น:

วันศุกร์ที่ 6 เมษายน พ.ศ. 2555

แปลเพลง Safe & Sound - Taylor Swift ft. The Civil Wars (Ost. The Hunger Games)

เห็นหนังเรื่อง "The Hunger Games เกมล่าเกม"
ไปฟังเพลงประกอบมา ร้องเพราะมากๆ เลยว่ามาแปลเพลงนี้ก่อนดีกว่า

credit : www.youtube.com

มาที่ชื่อเพลงก่อนค่ะ 
Safe & Sound แปลว่า ตลอดรอดฝั่งค่ะ ผ่านมันไปได้ก็ได้นะคะ
ถ้าแปลแบบแยกคำ...
Safe แปลว่า ปลอดภัย
Sound แปลว่า เสียง, มั่นคง, หลับสนิท, สมบูรณ์
(โห...คำหลังนี่ความหมายเยอะจัง)
เพลงนี้เนื้อเพลงน้อยดีด้วยล่ะค่ะ แต่ทำนองเศร้าๆ T^T (จริงๆ แล้วก็ฝึกร้องอยู่ค่ะ)
มาดูคำแปลเนื้อเพลงดีกว่าค่ะ

I remember tears streaming down your face when I said I'll never let you go
ฉันจำน้ำตาที่ไหลอาบหน้าคุณ ตอนที่ฉันพูดว่าฉันจะไม่ไปจากคุณ
When all those shadows almost killed your light
ตอนที่สื่งชั่วร้ายพวกนั้นเกือบจะทำลายความหวังของคุณ
I remember you said, "Don't leave me here alone"
ฉันจำที่คุณพูดว่า "อย่าทิ้งฉันไว้ที่นี่คนเดียว"
But all that's dead and gone and past tonight
แต่ทั้งหมดก็จบลงในคืนนั้น

Just close your eyes, the sun is going down
จงหลับตาลงเถอะ ดวงอาทิตย์กำลังจะอับแสงลง
You'll be all right; no one can hurt you now
คุณจะปลอดภัย ไม่มีใครสามารถทำร้ายคุณได้ในตอนนี้
Come morning light, you and I'll be safe and sound
เมื่อถึงรุ่งสาง คุณและฉันจะผ่านมันไปได้

Don't you dare look out your window; darlin' everything's on fire
คุณไม่กล้าออกไปเผชิญหน้ากับสิ่งที่อยู่ข้างนอก เพราะทุกสิ่งทุกอย่างของคุณอยู่ในกองเพลิง
The war outside our door keeps raging on
สงครามข้างนอกประตูบ้านของเรามันกำลังลุกลาม
Hold on to this lullaby
จงเอนตัวลงนอน พร้อมกับเพลงกล่อม
Even when music's gone, gone
แล้วบทเพลงจะดำเนินไปเรื่อยๆ ดำเนินไป...


Just close your eyes, the sun is going down
จงหลับตาลงเถอะ ดวงอาทิตย์กำลังจะอับแสงลง
You'll be all right; no one can hurt you now
คุณจะปลอดภัย ไม่มีใครสามารถทำร้ายคุณได้ในตอนนี้
Come morning light, you and I'll be safe and sound
เมื่อถึงรุ่งสาง คุณและฉันจะผ่านมันไปได้


Oooh, oooh, oh (X2)

Just close your eyes, you'll be all right
หลับตาลงเถอะ แล้วคุณจะปลอดภัย

Come morning light, you and I'll be safe and sound
เมื่อแสงสว่างยามเช้ามาถึง คุณและฉันก็จะผ่านมันไปได้

Oooh, oooh oooh, oooh (X3)

ครั้งที่แล้วใครมาดูแล้วรู้สึกแม่งๆ ก็ขอโทษด้วยนะคะ
เนื้อเพลงผิดพลาดนิดหน่อย ตอนนี้แก้ให้แล้วค่ะ

อย่างที่บอกค่ะ ติชมได้ไม่ว่านะคะ ถือว่าช่วยพัฒนาทักษะภาษาของผู้แปลอย่างดิฉันค่ะ
จะได้เตรียมตัวเข้าสู่อาเซียน คิคิ
ขอบคุณผู้ติดตาม และผู้ที่แวะเวียนเข้ามาดูมาอ่าน (มาติด้วย) ทุกๆ คนค่ะ
แล้วจะแปลเพลงออกมาเรื่อยๆ นะคะ

1 ความคิดเห็น:

วันอาทิตย์ที่ 18 มีนาคม พ.ศ. 2555

แปลเพลง Leave Out All The Rest - Linkin Park

ก่อนจะไปดูคำแปลของเพลง...
ดูที่ชื่อเพลงกันก่อน
Leave Out All The Rest
Leave out --- ละเลย
Rest --- พักผ่อน
รวมๆ แล้ว ถ้าแปลตรงๆ ก็คงจะแปลว่า "ละเลยการพักผ่อนทั้งหมด" ???
แปลกๆ อยู่นะ งั้นคงต้องไปแปลเนื้อเพลงดูล่ะ แล้วความหมายมันคงจะช่วยให้เราแปลชื่อเพลงได้


credit : youtube.com



I dreamed I was missing
ฉันฝันว่าฉันได้ตายไปแล้ว
You were so scared
ตอนนั้นคุณกลัวมากๆ
But no one would listen
แต่ไม่มีใครรับรู้
Cause no one else cared
เพราะไม่มีใครสนใจ
After my dreaming
หลังจากที่ฉันตื่นจากความฝัน
I woke with this fear
ฉันตื่นมาด้วยความหวาดกลัว
What am I leaving
อะไรทำให้ฉันจากไป
When I'm done here
แล้วฉันจะจากไปเมื่อไหร่

So if you're asking me
แต่ถ้าหากคุณถามฉัน
I want you to know
ฉันก็อยากให้คุณรู้

When my time comes
เมื่อเวลาของฉันมาถึง
Forget the wrong that I've done
ลืมเรื่องผิดพลาดที่ฉันทำลงไปที
Help me leave behind some, reasons to be missed
ช่วยทิ้งเหตุผลที่ฉันจากไปไว้ข้างหลัง
And don't resent me
และอย่าโกรธฉันเลย
And when you're feeling empty
แล้วเมื่อไหร่ที่คุณเริ่มลืมมันไปแล้ว
Keep me in your memory
เก็บฉันไว้ในความทรงจำของคุณ
Leave out all the rest
ละเลยเรื่องไม่ดีทั้งหมดจะดีกว่า
Leave out all the rest
ละเลยเรื่องไม่ดีทั้งหมดจะดีกว่า 

Don't be afraid
I've taken my beating
I've shared what I made
I'm strong on the surface
ต่อหน้าฉันดูเข้มแข้ง
Not all the way through
แต่มันไม่เสมอไปหรอก
I've never been perfect
ฉันไม่เคยดีพร้อม หรือสมบูรณ์
But neither have you
เว้นจากว่าฉันจะมีคุณ

So if you're asking me
แต่ถ้าหากคุณถามฉัน
I want you to know
ฉันก็อยากให้คุณรู้

When my time comes
เมื่อเวลาของฉันมาถึง
Forget the wrong that I've done
ลืมเรื่องผิดพลาดที่ฉันทำลงไปที
Help me leave behind some, reasons to be missed
ช่วยทิ้งเหตุผลที่ฉันจากไปไว้ข้างหลัง 
Don't resent me
อย่าโกรธฉันเลย
And when you're feeling empty
และเมื่อไหร่ที่คุณเริ่มจะลืมมันไปแล้ว
Keep me in your memory
เก็บฉันไว้ในความทรงจำของคุณ
Leave out all the rest
ละเลยเรื่องไม่ดีทั้งหมดจะดีกว่า 
Leave out all the rest
ละเลยเรื่องไม่ดีทั้งหมดจะดีกว่า 

Forgetting
การลืม
All the hurt inside
ความเจ็บช้ำทุกอย่างที่มี
You've learned to hide so well
ทำให้คุณเรียนรู้ที่จะซ่อนมันไว้ได้ดีขึ้น
Pretending
การแกล้งทำ
Someone else can come and save me from myself
ใครซักคนก็สามารถมาทำเหมือนฉันได้
I can't be who you are
ฉันไม่สามารถเป็นคนแบบที่คุณอยากให้เป็นได้หรอก

When my time comes
เมื่อเวลาของฉันมาถึง
Forget the wrong that I've done
ช่วยลืมเรื่องผิดพลาดที่ฉันทำลงไป
Help me leave behind some, reasons to be missed
ช่วยทิ้งเหตุผลที่ฉันจากไปไว้ข้างหลัง 
Don't resent me
อย่าโกรธฉันเลย
And when you're feeling empty
และเมื่อไหร่ที่คุณเริ่มลืมมันไปแล้ว
Keep me in your memory
ก็เก็บฉันไว้ในความทรงจำของคุณ
Leave out all the rest
ละเลยเรื่องไม่ดีทั้งหมดจะดีกว่า  
Leave out all the rest
ละเลยเรื่องไม่ดีทั้งหมดจะดีกว่า  

Forgetting
การลืม
All the hurt inside
ความเจ็บช้ำทั้งหมดที่มี
You've learned to hide so well
ทำให้คุณเรียนรู้ที่จะซ่อนมันได้ดีขึ้น
Pretending
การแกล้งทำ
Someone else can come and save me from myself
ใครซักคนก็สามารถทำเหมือนฉันได้
I can't be who you are
ฉันไม่สามารถเป็นคนแบบที่คุณอยากให้เป็นได้หรอก 
I can't be who you are
ฉันไม่สามารถเป็นคนแบบที่คุณอยากให้เป็นได้หรอก 

ว้าวๆ แปลเสร็จไปอีกเพลงล่ะ 555+
สรุปแล้ว ชื่อเพลงแปลว่า "ละเลยเรื่องไม่ดีทั้งหมดจะดีกว่า"
เพลงนี้อารมณ์คงจะประมาณว่าฉันจะตายแล้วนะ ถ้าฉันตายไปแล้วก็อย่าโกรธฉันในสิ่งที่ฉันทำผิดไป อะไรประมาณนี้

ก็เหมือนเดิมค่ะ ติเตียนได้นะคะ จะนำไปแก้ไขค่ะ


0 ความคิดเห็น:

แปลเพลง Ours - Taylor Swift แปล

 Ours ของ Taylor Swift
เป็นเพลงๆ หนึ่งที่ชอบมากๆ เลยล่ะค่ะ เพราะเป็นเพลงที่เรากับแฟนชอบ
เราจะร้องเพลงนี้ด้วยกันเสมอเลยล่ะ ><


credit : www.youtube.com

มาดูที่ชื่อเพลงกันก่อนค่ะ
Ours = เรา, ของเรา ในที่นี้หมายถึง สองเรา หรือเราสองคนนั่นเองค่ะ
มาดูเนื้อเพลงกันดีกว่า


Elevator buttons and morning air
ปุ่มในลิฟท์กับอากาศตอนเช้า
Strangers' silence makes me wanna take the stairs
ความเงียบของคนแปลกหน้าทำให้ฉันอยากจะใช้บันได
If you were here we'd laugh about their vacant stares
แต่ถ้าคุณอยู่กับฉันตอนนี้ เราคงจะหัวเราะสายตาที่ว่างเปล่านั่น
But right now, my time is theirs
แต่ตอนนี้ ฉันต้องอยู่กับพวกเขาไปก่อน


Seems like there's always someone who disapproves
เหมือนกับว่ามีใครบางคนไม่เห็นด้วย
They'll judge it like they know about me and you
พวกเขาวิจารณ์อย่างกับว่ารู้เรื่องของฉันกับเธอดี
And the verdict comes from those with nothing else to do
แล้วก็ตัดสินเราทั้งๆ ที่เราไม่ได้ทำอะไรเลย
The jury's out, but my choice is you
ช่างพวกเขาเถอะ ก็ฉันเลือกคุณแล้วนี่นา


So don't you worry your pretty little mind
งั้นก็ไม่ต้องกังวลไปหรอกที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนมักจะขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอนั่นแหล่ะ
And life makes love look hard
และชีวิตของเราก็ทำให้ความรักดูเป็นเรื่องยาก
The stakes are high, The waters rough
ไม่ว่ามันจะยากเย็นสักแค่ไหน
But this love is ours
แต่ความรักมันก็เป็นของเรานะ


You never know what people have up their sleeves
คุณไม่เคยรู้หรอกว่าอะไรทำให้ผู้คนรื้อฟื้นอดีตของพวกเขา
Ghosts from your past gonna jump out at me
เรื่องเก่าๆ ในอดีตของคุณมันกระโจนใส่ฉัน
Lurking in the shadows with their lip gloss smiles
มันซ่อนตัวอยู่ในเงากับยิ้มสวยๆ ที่ทาลิปกลอสของพวกเธอ
But I don't care, cause right now you're mine
แต่ฉันไม่สนใจหรอก เพราะตอนนี้คุณเป็นของฉันแล้ว


And you'll say don't you worry your pretty little mind
และคุณก็จะพูดว่า อย่ากังวลไปเลยนะที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนชอบขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอ
And life makes love look hard
และชีวิตก็ทำให้ความรักดูเป็นเรื่องยาก
The stakes are high, The waters rough
ไม่ว่ามันจะยากเย็นแค่ไหน
But this love is ours
แต่ความรักเป็นของเรานะ


And it's not theirs to speculate, If it's wrong and 
และไม่ใช่พวกเขาที่จะมาคาดเดาถ้าหากมันผิดพลาด และ-
your hands are tough but they are where mine belong and

คุณก็มีมือที่เข้มแข็ง แต่พวกเขาไม่มีเหมือนคุณ และ-
I'll fight their doubt and give you faith
ฉันจะต่อสู้กับข้อสงสัยของพวกเขา และให้ความเชื่อมั่นกับคุณ
with this song for you
กับเพลงนี้เพื่อคุณ (คนเดียว)


Cause I love the gap between your teeth
เพราะฉันรักฟันกระต่ายของคุณ
And I love the riddles that you speak
แล้วก็รักเรื่องตลกที่คุณเล่าให้ัฟัง
And any snide remarks from my father about your tattoos will be ignored
และคำติเตียนจากพ่อของฉันเรื่องรอยสักของคุณ ก็ไม่ใช่เรื่องผิดหรอกนะ
Cause my heart is yours
เพราะหัวใจของฉันเป็นของคุณแล้ว


So don't you worry your pretty little mind
งั้นก็อย่ากังวลไปเลยที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนชอบขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอ
And life makes love look hard
และชีวิตก็ทำให้ความรักดูเป็นเรื่องยาก


So don't you worry your pretty little mind
งั้นก็อย่ากังวลไปเลยที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนชอบขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอ
But they can't take what's ours
แต่พวกเขาเอาอะไรไปจากเราไม่ได้
They can't take what's ours
พวกเขาเอาอะไรไปจากเราไม่ได้หรอก
The stakes are high, The waters rough
ไม่ว่ามันจะยากเย็นซักแค่ไหน
But this love is ours
แต่ความรัก...มันก็เป็นของเรา


แปลจบแล้ว ^____^
มาดูคำแปลกๆ กันมั่งดีกว่า

pretty little mind >>> น่ารักเล็กๆ ของฉัน แปลโดยรวมก็คือที่รักค่ะ ในเพลงคงจะประมาณว่าปลอบแฟนให้หายกังวลอยู่ (ท่อนที่ร้องว่า So don't you worry your pretty little mind ไงคะ)
 riddles >>> ในเพลงแปลว่าเรื่องตลก จริงๆ แล้วแปลว่าคนลึกลับ, ปริศนา หรือระดมยิงก็ได้ค่ะ (แฟนพันธุ์แท้ของ Harry Potter จะเจอคำนี้ในชื้อเก่าของ คนที่คุณก็รู้ว่าใคร ค่ะ ชื่อเก่าของเขาคือ Tom Riddle นั่นเอง ชื่อกลางคือ มาร์โวโล แต่เขียนภาษาอังกฤษไม่ถูกค่ะ - -*)
the gap between your teeth >>> ฟันกระต่ายของคุณ (คำว่า gap แปลว่าช่องว่าง ส่วน between ก็รู้ๆ กันอยู่นะคะ)
The stakes are high, The waters rough >>> อันนี้ต้องยกมาเป็นประโยคค่ะ ที่ข้าเจ้าแปลว่า "ไม่ว่ามันจะยากเย็นซักแค่ไหน" นั้น เป็นเพราะว่า ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า "การเดิมพันมันสูง สายน้ำไหลเชี่ยว" ข้าเจ้าเลยคิดว่านี่อาจจะเป็นคล้ายสำนวนอุปมา อุปไมยค่ะ ดูๆ แล้วมันก็เหนื่อยแทนนะคะ เลยแปลไว้อย่างที่เห็นค่ะ
have up their sleeves >>> sleeves แปลว่าแขนเสื้อค่ะ ถ้าแปลตรงๆ ก็อาจจะแปลได้ว่า "ถกแขนเสื้อของพวกเขา" คงจะเป็นอุปมา อุปไมยอีกเช่นเคยค่ะ ถกแขนเสื้อครั้งนึงก็จะเห็นด้านในของเสื้อใช่ไหมคะ?
ด้านในของเสื้อก็เปรียบกับอดีตที่อยู่ในใจ ส่วนถก ก็น่าจะเปรียบกับการรื้อฟื้น ก็เลยแปลออกมาอย่างที่เห็นค่ะ
Ghosts from your past >>> ได้แปลไว้ว่า "เรื่องเก่าๆ ในอดีตของคุณ" คำสุดท้ายก็คืออดีตนั่นแหล่ะค่ะ คำแรกก็คือวิญญาณ เปรียบกับสิ่งเก่าๆ เพราะวิญญาณก็คือคนที่ตายไปแล้วค่ะ ชีวิตของเขาได้ผ่านไปแล้ว เมื่อแปลรวมๆ ก็ออกมาอย่างนี้ค่ะ

เยอะนะคะ สำหรับศัพท์แปลกๆ ในเพลงของเธอคนนี้
จบลงอย่างสวยงามไปอีกเพลงล่ะค่ะ
เหมือนเดิมค่ะ มีข้อผิดพลาดอะไรก็ติเตียนได้นะคะ

0 ความคิดเห็น:

วันอังคารที่ 13 มีนาคม พ.ศ. 2555

แปลเพลง Telephone - Lady Gaga

อยากแปลเพลงนี้มานานแล้วล่ะ ^_^ เลยเอาเพลงนี้เปิดบล็อกเลย

Telephone - Lady Gaga

credit : youtube.com

รู้กันอยู่แล้วว่าชื่อเพลงแปลว่า โทรศัพท์"
แต่ถ้าดูเอ็มวีแล้วคงจะงงๆ ว่า Lady Gaga ไปอยู่ในคุกทำไม???
แต่ว่าดูแล้วก็ฮาดีนะคะ 555+ เธอๆ แต่งตัวเลิศมากๆ ทั้ง Gaga และ Beyonce
เราไปดูคำแปลกันดีกว่าค่ะ


[Lady Gaga]

Hello, hello, baby, you called?
สวัสดีที่รัก คุณพูดอะไรน่ะ?
I can't hear a thing
ฉันไม่ได้ยินอะไรเลย
I have got no service In the club, you say? say?
ฉันหาสัญญาณในผับไม่ได้นะ คุณพูดอะไรน่ะ
Wha-wha-what did you say, huh?
คุณพูดอะไรไปน่ะ ฮะ?
You're breakin' up on me
คุณวางสายไปก่อนเถอะ
Sorry I cannot hear you
ขอโทษนะ ฉันไม่สามารถฟังคุณได้หรอก
I'm kinda busy
ฉันยุ่งมากๆ เลย
Kinda busy
ยุ่งมากๆ
Kinda busy
ยุ่งมากๆ
Sorry I cannot hear you I'm kinda busy
ขอโทษนะ ฉันไม่สามารถฟังคุณได้หรอก เพราะฉันยุ่งมากๆ เลยล่ะ

Just a second
แล้วอีกไม่นาน
It's my favorite song they're gonna play
เพลงที่ฉันชอบก็จะถูกเปิดขึ้นมา
And I cannot text you with a drink in my hand, eh?
และฉันก็ไม่สามารถอธิบายคุณพร้อมกับเครื่องดื่มในมือฉันหรอกนะ เอ...?
You should've made some plans with me
คุณควรจะมีแผนการบางอย่างกับฉันบ้างนะ
You knew that I was free
คุณก็รู้ว่าฉันน่ะยังไงก็ได้
And now you won't stop calling me
และตอนนี้คุณจะไม่วางสายจากฉัน
I'm kinda busy
ฉันยุ่งนะเนี่ย - -*

[Pre-Chorus:]
Stop callin'
หยุดพูดที
Stop callin'
หยูดพูดที
I don't wanna think anymore
ฉันไม่อยากคิดอะไรไปมากกว่านี้แล้ว
I left my head and my heart on the dancefloor
ฉันหันเหความคิดและหัวใจไปอยู่บนที่เต้นแล้วล่ะ
Stop callin'
หยุดพูดที
Stop callin'
หยุดพูดที
I don't wanna talk anymore
ฉันไม่อยากจะพูดอะไรไปมากกว่านี้แล้ว
I left my head and my heart on the dancefloor
ฉันหันเหความคิดและหัวใจไปอยู่บนที่เต้นแล้วล่ะ

[Chorus:]
Stop telephonin' me
วางสายจากฉัน
(Stop telephonin' me)
(วางสายจากฉัน)
I'm busy
ฉันยุ่ง
(I'm busy)
(ฉันยุ่ง)
Stop telephonin' me
วางสายจากฉัน
(Stop telephonin' me)
(วางสายจากฉัน)
Can call all you want but there's no one home
คุณพูดได้ทั้งหมดที่คุณต้องการพูด แต่ยังไม่ใช่ตอนนี้
And you're not gonna reach my telephone
แล้วคุณก็ไม่ต้องติดต่อฉันทางนี้ด้วยนะ
Out in the club
ฉันอยู่ในผับอ่ะดีกว่าเยอะ
And I'm sipping that bubb
แล้วฉันก็จะจิบอะไรไปเรื่อยแหล่ะ
And you're not gonna reach my telephone
แล้วคุณก็ไม่ต้องติดต่อฉันทางนี้ด้วยนะ
Call all you want, but there's no one home
คุณพูดได้ทั้งหมดที่คุณต้องการพูด แต่ยังไม่ใช่ตอนนี้
And you're not gonna reach my telephone
แล้วคุณก็ไม่ต้องติดต่อฉันทางนี้ด้วยนะ
Out in the club
ฉันอยู่ในผับอ่ะดีกว่าเยอะ
And I'm sipping that bubb
แล้วฉันก็จะจิบอะไรไปเรื่อยแหล่ะ
And you're not gonna reach my telephone
แล้วคุณก็ไม่ต้องติดต่อฉันทางนี้ด้วยนะ

[Beyonce]
Boy, the way you blowing up my phone
นี่นาย การที่นายมาโวยวายใส่โทรศัพท์ฉันเนี่ย
Won't make me leave no faster
ไม่ได้ทำให้ฉันจากไปไวกว่าเดิมหรอกนะ
Put my coat on faster
ฉันใส่เสื้อโคทเร็วขึ้น
Leave my girls no faster
แต่พวกฉันไม่ได้ไปไวขึ้นหรอก
I should've left my phone at home
ฉันควรจะเอาโทรศัพท์นี่ออกไปจากบ้านซะ
'Cause this is a disaster
เพราะมัน "อันตราย"
Calling like a collector
ใช้แล้วเหมือนสะสมความน่ากลัว
Sorry, I cannot answer
โทษทีนะ ฉันตอบไม่ได้หรอก

[Lady Gaga]
Not that I don't like you
ไม่ใช่ว่าฉันไม่ปลื้มคุณนะ
I'm just at a party
แต่ฉันอยู่ในปาร์ตี้
And I am sick and tired of my phone r-ringing
แล้วฉันก็เอือมทุกครั้งที่โทรศัพท์ของฉันมีสายเข้า - -"

[Beyonce]
Sometimes I feel like I live in grand central station
บางทีฉันก็รู้สึกเหมือนอยู่ในเมืองใหญ่
Tonight I'm not takin' no calls
คืนนี้ฉันโทรไปหาไม่ได้
'Cause I'll be dancin'
เพราะฉันกำลังจะเต้น
I'll be dancin'
กำลังจะเต้น
I'll be dancin'
กำลังจะเต้น
Tonight I'm not takin' no calls
คืนนี้ฉันโทรไปหาไม่ได้
'Cause I'll be dancin'
เพราะฉันกำลังจะเต้น

[Pre-Chorus x2]

[Chorus]

[x3]
My telephone
โทรศัพท์ของฉัน
Ma ma ma telephone
โทรศัพท์ของฉานนนนนนนนนนนนนนนนนนนนนนนนนนนน
'Cause I'm out in the club
เพราะฉันอยู่ในผับอ่ะดีกว่า
And I'm sippin that bubb
และฉันก็จะจิบอะไรไปเรื่อยๆ นั่นแหล่ะ
And you're not gonna reach my telephone
และคุณก็ไม่ต้องโทรมาหาฉันอีกนะ!!!

(We're sorry, we're sorry
The number you have reached
Is not in service at this time
Please check the number, or try your call again)
(ขออภัยด้วยค่ะ, ขออภัยด้วยค่ะ
เลขหมายที่ท่านเรียกไม่สามารถติดต่อได้ในขณะนี้
กรุณาตรวจสอบหมายเลข หรือติดต่อใหม่ค่ะ)


เพลงนี้ก็มีคำศัพท์ที่ไม่ค่อยคุ้นอยู่เหมือนกันนะคะ
อย่างเช่น Out in the club ซึ่งต้องขอแยกคำว่า Out ออกมาก่อนค่ะ
in the club แปลว่าในผับค่ะ อย่างที่รู้กัน
ส่วนคำว่า่ Out เนี่ย แปลว่าออกค่ะ แต่อีกนัยนึง
เป็นคำอุปสรรค แปลว่าดีกว่าค่ะ
ซึ่งในเพลง ข้าเจ้าก็แปลว่า "ในผับอ่ะดีกว่าเยอะ"
ซึ่งมันอาจจะแปลว่า "นอกผับอ่ะดีกว่า" ก็ได้ค่ะ



เย้ๆ แปลเสร็จแล้ว
คำแปลอาจจะ แปร่งๆ หน่อยเพราะเป็นมือใหม่ค่ะ แหะๆ

(ถ้ามีส่วนไหนผิดพลาดไปก็ Comment ให้ด้วยนะคะ เพื่อนำไปแก้ไขค่ะ
และเป็นการพัฒนาการแปลครั้งต่อไปของข้าเจ้าให้ดีขึ้นด้วยค่ะ ^_^)


0 ความคิดเห็น: