วันอาทิตย์ที่ 18 มีนาคม พ.ศ. 2555

แปลเพลง Ours - Taylor Swift แปล

 Ours ของ Taylor Swift
เป็นเพลงๆ หนึ่งที่ชอบมากๆ เลยล่ะค่ะ เพราะเป็นเพลงที่เรากับแฟนชอบ
เราจะร้องเพลงนี้ด้วยกันเสมอเลยล่ะ ><


credit : www.youtube.com

มาดูที่ชื่อเพลงกันก่อนค่ะ
Ours = เรา, ของเรา ในที่นี้หมายถึง สองเรา หรือเราสองคนนั่นเองค่ะ
มาดูเนื้อเพลงกันดีกว่า


Elevator buttons and morning air
ปุ่มในลิฟท์กับอากาศตอนเช้า
Strangers' silence makes me wanna take the stairs
ความเงียบของคนแปลกหน้าทำให้ฉันอยากจะใช้บันได
If you were here we'd laugh about their vacant stares
แต่ถ้าคุณอยู่กับฉันตอนนี้ เราคงจะหัวเราะสายตาที่ว่างเปล่านั่น
But right now, my time is theirs
แต่ตอนนี้ ฉันต้องอยู่กับพวกเขาไปก่อน


Seems like there's always someone who disapproves
เหมือนกับว่ามีใครบางคนไม่เห็นด้วย
They'll judge it like they know about me and you
พวกเขาวิจารณ์อย่างกับว่ารู้เรื่องของฉันกับเธอดี
And the verdict comes from those with nothing else to do
แล้วก็ตัดสินเราทั้งๆ ที่เราไม่ได้ทำอะไรเลย
The jury's out, but my choice is you
ช่างพวกเขาเถอะ ก็ฉันเลือกคุณแล้วนี่นา


So don't you worry your pretty little mind
งั้นก็ไม่ต้องกังวลไปหรอกที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนมักจะขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอนั่นแหล่ะ
And life makes love look hard
และชีวิตของเราก็ทำให้ความรักดูเป็นเรื่องยาก
The stakes are high, The waters rough
ไม่ว่ามันจะยากเย็นสักแค่ไหน
But this love is ours
แต่ความรักมันก็เป็นของเรานะ


You never know what people have up their sleeves
คุณไม่เคยรู้หรอกว่าอะไรทำให้ผู้คนรื้อฟื้นอดีตของพวกเขา
Ghosts from your past gonna jump out at me
เรื่องเก่าๆ ในอดีตของคุณมันกระโจนใส่ฉัน
Lurking in the shadows with their lip gloss smiles
มันซ่อนตัวอยู่ในเงากับยิ้มสวยๆ ที่ทาลิปกลอสของพวกเธอ
But I don't care, cause right now you're mine
แต่ฉันไม่สนใจหรอก เพราะตอนนี้คุณเป็นของฉันแล้ว


And you'll say don't you worry your pretty little mind
และคุณก็จะพูดว่า อย่ากังวลไปเลยนะที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนชอบขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอ
And life makes love look hard
และชีวิตก็ทำให้ความรักดูเป็นเรื่องยาก
The stakes are high, The waters rough
ไม่ว่ามันจะยากเย็นแค่ไหน
But this love is ours
แต่ความรักเป็นของเรานะ


And it's not theirs to speculate, If it's wrong and 
และไม่ใช่พวกเขาที่จะมาคาดเดาถ้าหากมันผิดพลาด และ-
your hands are tough but they are where mine belong and

คุณก็มีมือที่เข้มแข็ง แต่พวกเขาไม่มีเหมือนคุณ และ-
I'll fight their doubt and give you faith
ฉันจะต่อสู้กับข้อสงสัยของพวกเขา และให้ความเชื่อมั่นกับคุณ
with this song for you
กับเพลงนี้เพื่อคุณ (คนเดียว)


Cause I love the gap between your teeth
เพราะฉันรักฟันกระต่ายของคุณ
And I love the riddles that you speak
แล้วก็รักเรื่องตลกที่คุณเล่าให้ัฟัง
And any snide remarks from my father about your tattoos will be ignored
และคำติเตียนจากพ่อของฉันเรื่องรอยสักของคุณ ก็ไม่ใช่เรื่องผิดหรอกนะ
Cause my heart is yours
เพราะหัวใจของฉันเป็นของคุณแล้ว


So don't you worry your pretty little mind
งั้นก็อย่ากังวลไปเลยที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนชอบขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอ
And life makes love look hard
และชีวิตก็ทำให้ความรักดูเป็นเรื่องยาก


So don't you worry your pretty little mind
งั้นก็อย่ากังวลไปเลยที่รัก
People throw rocks at things that shine
ผู้คนชอบขว้างก้อนหินใส่สิ่งสวยงามเสมอ
But they can't take what's ours
แต่พวกเขาเอาอะไรไปจากเราไม่ได้
They can't take what's ours
พวกเขาเอาอะไรไปจากเราไม่ได้หรอก
The stakes are high, The waters rough
ไม่ว่ามันจะยากเย็นซักแค่ไหน
But this love is ours
แต่ความรัก...มันก็เป็นของเรา


แปลจบแล้ว ^____^
มาดูคำแปลกๆ กันมั่งดีกว่า

pretty little mind >>> น่ารักเล็กๆ ของฉัน แปลโดยรวมก็คือที่รักค่ะ ในเพลงคงจะประมาณว่าปลอบแฟนให้หายกังวลอยู่ (ท่อนที่ร้องว่า So don't you worry your pretty little mind ไงคะ)
 riddles >>> ในเพลงแปลว่าเรื่องตลก จริงๆ แล้วแปลว่าคนลึกลับ, ปริศนา หรือระดมยิงก็ได้ค่ะ (แฟนพันธุ์แท้ของ Harry Potter จะเจอคำนี้ในชื้อเก่าของ คนที่คุณก็รู้ว่าใคร ค่ะ ชื่อเก่าของเขาคือ Tom Riddle นั่นเอง ชื่อกลางคือ มาร์โวโล แต่เขียนภาษาอังกฤษไม่ถูกค่ะ - -*)
the gap between your teeth >>> ฟันกระต่ายของคุณ (คำว่า gap แปลว่าช่องว่าง ส่วน between ก็รู้ๆ กันอยู่นะคะ)
The stakes are high, The waters rough >>> อันนี้ต้องยกมาเป็นประโยคค่ะ ที่ข้าเจ้าแปลว่า "ไม่ว่ามันจะยากเย็นซักแค่ไหน" นั้น เป็นเพราะว่า ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า "การเดิมพันมันสูง สายน้ำไหลเชี่ยว" ข้าเจ้าเลยคิดว่านี่อาจจะเป็นคล้ายสำนวนอุปมา อุปไมยค่ะ ดูๆ แล้วมันก็เหนื่อยแทนนะคะ เลยแปลไว้อย่างที่เห็นค่ะ
have up their sleeves >>> sleeves แปลว่าแขนเสื้อค่ะ ถ้าแปลตรงๆ ก็อาจจะแปลได้ว่า "ถกแขนเสื้อของพวกเขา" คงจะเป็นอุปมา อุปไมยอีกเช่นเคยค่ะ ถกแขนเสื้อครั้งนึงก็จะเห็นด้านในของเสื้อใช่ไหมคะ?
ด้านในของเสื้อก็เปรียบกับอดีตที่อยู่ในใจ ส่วนถก ก็น่าจะเปรียบกับการรื้อฟื้น ก็เลยแปลออกมาอย่างที่เห็นค่ะ
Ghosts from your past >>> ได้แปลไว้ว่า "เรื่องเก่าๆ ในอดีตของคุณ" คำสุดท้ายก็คืออดีตนั่นแหล่ะค่ะ คำแรกก็คือวิญญาณ เปรียบกับสิ่งเก่าๆ เพราะวิญญาณก็คือคนที่ตายไปแล้วค่ะ ชีวิตของเขาได้ผ่านไปแล้ว เมื่อแปลรวมๆ ก็ออกมาอย่างนี้ค่ะ

เยอะนะคะ สำหรับศัพท์แปลกๆ ในเพลงของเธอคนนี้
จบลงอย่างสวยงามไปอีกเพลงล่ะค่ะ
เหมือนเดิมค่ะ มีข้อผิดพลาดอะไรก็ติเตียนได้นะคะ

0 ความคิดเห็น: